欢迎来到江沪英语网

英语翻译技巧|“房奴”的翻译

来源:www.abgcym.com 2025-07-23
现在,房奴的翻译也成了热门问题。新出版的两部汉英字典都在做商品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage slave,《汉英词典》则复杂些mortgage slave; house slave 。这两个译法孰好孰坏?在我看来,单用mortgage slave足以。若用house slave或许会事与愿违。为何这么说呢?由于一看到house slave一词,英美人士可能立刻会想到奴隶制废除前在家里充当佣人的奴隶。依据《牛津英语词典》的信息,house slave一词早在1738年就有。当时的slave一般可分为两类:一类是house slave;另一类则是field slave。美利坚的开国元勋华盛顿就是出身于种植园主家庭,家里应该有不少奴隶。据了解,他也包过二奶一个年仅15岁的穆拉托人,名叫Venus,还是他家的house slave。不过,也有媒体曾用过house slave一词。比如, 1月20日的CNN上就有题为 Chinese 'house slaves' grow in booming economy的报道。既然house slave是放在引号中的,所以就不是表示这层意思的地道英语。那mortgage slave地道吗?答案是一定的。英国的多家报纸都曾用到过这个词。比如,《每天电讯报》在2008年4月16日就刊登了一篇题为Is Britain a nation of mortgage slaves?的文章。现在,奴字漫天飞,像卡奴、婚奴、车奴、孩奴、白奴、租奴、垄奴等时髦词日渐充斥着报端。在翻译这种词时,若将slave当作万能钥匙,那是万万不能的,不然会闹大笑话。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|分句翻译法

在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被叫做分句法。

07

23

英语翻译技巧|Coming Home 回乡偶书

Coming Home I left home young and not till old do I come back,My accent1 is unchanged, my hair no longer black.The child

07

23

英语翻译技巧|怎么样翻译“骨子里的感觉”

原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons1 that their marriage won't last long.原译:新婚夫妇看起来十分幸福,不过我

05

26

英语翻译技巧|经济进步2

获得了有国际影响的科技成就We have achieved a lot in scientific and technological1 innovation that have captured world attention大家围绕解决

05

26

英语翻译技巧|经济指标表达

增长指标固定资产投资 fixed-asset investment 社会消费品零售 retail sales of consumer goods采购经理指数 Purchasing Managers Index 工业增加值 value-add

04

19

英语翻译技巧|略论逆向翻译的应用

因为英汉语言在思维方法和表达办法上的差异,进行英文翻译中文时,有的句子按字面意思正面表述不可以忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的成效,这样的情况称之为逆向翻译。逆向翻译包含两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将

04

19

英语翻译技巧|广告英文翻译实例对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛用的交流媒介。为了使广告具备特殊的感染力,很多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具备强烈的艺术感染力和语言艺术美。

03

26

英语翻译技巧|中文翻译英文中应该注意的四个特

1、不合习惯的说法不一样的民族有不一样的习惯和表达办法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起大家好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起大家不好的联想和情感。

03

26

英语翻译技巧|英文翻译里的“是是非非”和“言

当大家断定一个句子是一定还是不是定,大家第一会从形式上判断。在汉语里有不非等,在英语里有nonot等来表示否定,而用yes来表示一定。

02

27

英语翻译技巧|唐宋词中词牌名的英译

词是韵文文体之一,又称曲子词,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。