原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons1 that their marriage won't last long.
原译:新婚夫妇看起来十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。
辨析:汉语说骨子里感到表示一种强烈的感情,比如我从骨子里恨他,是恨之入骨的意思、大有不共戴天的架势。从骨子里感觉某人的婚姻不会长久不符合汉语的习惯说法,意思让人费解。其实,have a feeling in one's bones是一个美国习语,意为有一种没办法讲解的强烈的预感,像本能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看起来十分幸福,不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会长久。
Bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语不少。有些和汉语类似,比如lazy bones,to the bonelay someone's bones。没血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones。
汉语称骨廋如柴的人为排骨或皮包骨,英语则称如此的人为a rack/stack of bones。英语有一条谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh,汉语也说越是贴骨头的肉越香。有的则和汉语不同,譬如pick bone with someone不是故意找茬挑骨头的意思,而是有理由提出不认可见,譬如老公可以对老婆说:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping?
说到骨头,大伙自然会联想到狗。英语里有的含有bone的习语就和狗有关,譬如bone of contention/discord就是一则,而由此引申出的cast a bone betweenand也是。