上周,英国《卫报》带来一个丰富多彩的隐喻,当然也是让人警醒的趋势,新闻中报道了近期发生的一些称之为cuckooing的犯罪事件。在英国,当某个帮派与弱势群体交朋友一般是住在乡村区域的老年人如此他们就能在其家藏匿非法武器和贩卖毒品,这样的情况就是cuckooing。
这个俚语来源于cuckoo,即布谷鸟,它们将鸟蛋下到其他鸟类窝里,骗得其他鸟类哺育我们的幼鸟,专业上称为brood parasitism1(孵育寄生;巢寄生)。俚语词典编纂者Jonathon Green早在2010年5月就记录了该词的用法证据,而《察看家报》在同年晚些时间报道了这一现象。帮派成员可以被觉得是布谷鸟,而他们的受害者者们就是被cuckooed。
这种逃避责任的鸟类并不是只启发了cuckooing这一个词语。至少从13世纪中期开始,cuckold(/kkld/)用以嘲笑带了绿帽子的老公。该词来源于法语,显然是类比布谷鸟雌鸟在别人巢里筑巢这种不忠行为。近几年,cuckold在网上被简写为cuck,是90后右翼(alt-right)用的贬损性俚语,贬低被觉得过于恭顺的人、太过温和的守旧主义者,与政治自由主义者。这种用可能来自于19世纪以来cuckoo也作为俚语表示疯狂的,或者16世纪以来表示傻瓜、蠢人。