李少红版电视剧《红楼梦》日前终于揭开神秘面纱,有人质疑黛肥钗瘦,有人质疑铜钱妆,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大伙不只感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。
请看有关报道:
In China, the four masterpieces of literature are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re|shoot the plays.
在中国,四大文学名著深深植根于大家的心中。上世纪末,这类作品已被拍成电视剧,遭到观众喜欢。而现在,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。
文中的re|shoot就是指翻拍,一般还可以说成remake或者re|produce。譬如:
Fox is bringing Romancing the Stone to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《探寻宝石》,将它第三搬上大银幕,并请丹尼尔麦克唐莫特操刀改编。
大伙对the four masterpieces of literature(中国古时候四大文学名著)肯定很熟悉,但你了解这四部名著的书名都如何翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人觉得翻译为the Story of the Stone最地道。
新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的。