近期阅读《新编英语语法课程学生用书第六版》时,发目前第四讲——主谓一致中,
only one out of five were present (P29)
这句话被用来讲解就近原则,感到非常疑惑,于是在站内搜索one out of ten等作主语谓语动词用单数还是复数 - 柯帕斯英语网 ,发现陈、黎两位老师是从语法、意义一致两个角度来解答,到底哪一种语法看法更适合,期望得到各位老师的解答,很感谢!
only one out of +数字从用实践上看,的确谓语动词用单数或复数的状况都比较常见,只不过单数略多见一点,尤其是有only时。
请先看两个美国媒体的例句:
1.If only one out of six patients has experienced a DLT, the dose escalation process continues.
2.only one out of four children are likely to be affected.
那样为何有些人用单数,有些人用复数?是否个人习惯在起用途?我理解可能和强调的点有关。
当强调one时,说话人会倾向用单数。当侧重点在多少分之一的比率时,倾向用复数。
请看美媒的这个例句:While one out of three child abuse cases is reported, only one out of six cases of adult abuse come to the attention of authorities. 本句中主句用了复数,从句用了单数,从这个例句,大家可以剖析出用单复数应该和个人习惯关系不大,由于一个人习惯应该是前后一致的,不可能主句和分句的习惯还不同。我感觉应该和说话人要表达的意思有关。分句侧重one, 主句是强调one out of six case 这个比率。这个句子源于一篇美国政府关于对成年人受虐待案看重不够的报告,所以依据语境,我把这句话翻译如下:尽管三件虐童案件才报道了一件,而成人虐待案仅有六分之一的数目引起了当局的看重。(言外之意,儿童虐待案,可能因保护隐私等缘由,仅报道了三分之一,但有关部门却比较看重,而成年人受虐待的案子虽然报道了不少,但仅有六分之一的比率引起了当局的看重。)
因此,你的这个句子only one out of five were present ,可以理解为:仅有五分之一比率的人出席。以上是我对这种句式用单复数的理解,未必对,仅供参考。