

这段话的最后一句我理解的是“also (同样地),你或有非常高的几率患上脑癌是说不通的”。
请问老师如此理解正不正确?还是说also本来就有“果真这样”的意思呢?
网友理解正确,原翻译对 also 理解、翻译有误,歪曲了整个句意。
also 是一个表示 “递进意义” 的副词,意为 “而且,除此之外”,还可以表示 “同样地”(针对前文的某个成分)。本句的 also, 就是针对前文 it doesn't make sense 的递进,表示后面 you would have a very high rate of brain cancer 同样也是 “讲不通的”。为了简练,就不再说 it doesn't make sense ,只保留 also。
补充完整的句子是:
it also doesn't make sense that you would have a very high rate of brain cancer.
【翻译】大家得脑癌的几率会非常高,同样也是讲不通的。
我补充一点翻译知识:英语中的 you,可以泛指“其他人;大家”,意思是哪个也行,不要直接指向 “你”。在一些科普文章中,作者为了叙述便捷,常常用you,代替 anyone, one, people,由于后者行文用起来不太便捷。但在翻译时,尽可能防止说 “你”。像疾病如此的贬义词语,别说 “你如何”,感觉不礼貌,不婉转。看来,原翻译尚欠成熟。